21 Ocak 2010 Perşembe

ANLAMLARI ÇOK FARKLIYMIŞ

Türkçe 'de küfür olarak kullandığımız birçok sözcük aslında çok masum anlamlar taşıyormuş biliyor musnuz. Türkçe'ye yabancı dilden geçen bazı sözcükler ise gerçek anlamlarını çoktan yitirmiş durumda. İşte onlardan bazı örnekler...

ANGUT : Bir çeşit kuş türüdür, angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman, yanına o anda başka bir yırtıcı hayvan veya bir insan gelse dahi, gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayırmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...

DANGALAK : Gerçek anlamı ' gereksiz konuşan kişi ' dir.

DENYO : Delibozuk, dengesiz gibi anlamlarının yanı sıra orta oyunda mahallenin aptalı diye kullanılır. Bir diğer anlamı ise emanettir.

YAVŞAK : Bit yavrusu, sirke demektir.

DÜRZİ : Suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'ın bazı bölgelerinde ve buralara yakın bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.

YOSMA : Şen, güzel kadın.

UKALA : Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok Osmanlıca metinde "akıllılar" demek.

PEZEVENK : Farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlamı "kapı tokmağı" veya "sürgü" imiş. Türkçeye de "kapıda bekleyen adam" anlamıyla girmiş.

SERBEST : Gerçek anlamı "başı bağlı"dır (ser: baş, best: bağlı). Ancak bizde tam tersi anlamında kullanılıyor.

KALTAK : Üzeri meşin, halı vb. şeylerle kaplanmamış olan eyerin tahta bölümü

TUVALET : Yalnız bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim...
Aslı, fransızca "toilette"tir ve "temizlik" anlamına gelir. "tuvalet kağıdı" ve "tuvalet masası" temizlikle ilgili şeylerdir.

Hiç yorum yok: